Wiliam Blake: A tigris
Tigris! Tigris! jszaknk
erdejben srga lng,
mely rk kz szabta rd
rettent szimmetrid?
Milyen katlan, mily egek
mlyn gylt ki a szemed?
Szrnyra mily harc hse kelt,
aki e tzhz nylni mert?
Milyen vll s mily mvsz
fonta szved izmait? s
mikor elst vert szived,
milyen kar s lb brt veled?
Milyen prly? Mily vasak?
Mily kohban forrt agyad?
Mily llre mily marok
trte gyilkos terrorod?
S amikor befejezett,
mosolygott rd a mestered?
Te voltl, amire vrt?
Aki a Brnyt, az csinlt?
Tigris! Tigris! jszaknk
erdejben srga lng,
mely rk kz szabta rd
rettent szimmetrid?
(Szab Lrinc)
Tigris, tigris, csvafny
jszakknak erdejn,
Mily kz adta teneked
Szrny s szp termeted?
Mily mlyben, g-tjakon
Izzott a szemed vakon?
Volt tzt felkapni vsz?
Volt-e megragadni kz?
Szived izmait mi csel
s mi vll csavarta fel?
s mikor vert, volt er,
Kz-lb, dacra vakmer?
Volt prly? s lnc-e, tbb?
Mily kohn forrt a veld?
Volt ll? volt vad kapocs,
Gyilkos prsvel dacos?
Hogy a csillagfny kigyult
S az g nedves knnye hullt,
Rd mosolygott Alkotd?
Ki brnyt is alkotott?
Tigris, tigris, csvafny
jszakknak erdejn,
Mily kz adta teneked
Szrny s szp termeted?
(Kosztolnyi Dezs)
|

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
|